Here is the final part of the verse:
Οἶδά σου τά ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καί νεκρός εἶ.
I know of you the works, that name you have that you live, and dead you are.
I know your works. You have a reputation of being alive, but you are dead.
This is again a direct quote, indicated by the initial capital letter. The first phrase is straightforward, and could be diagrammed as below:
Σου modifies τά ἔργα; I have used a slanted line to indicate this.
The second phrase is idiomatic, in that ‘you have a name’ is translated by the English ‘you have a reputation’. The basic structure is this:
The koine word ὅτι causes a bit of confusion because in the word-by-word translation above it can sound like a demonstrative adjective (‘that name’). But it serves as a coordinating conjunction here, introducing not only this phrase but also the verb ζῇς. The two words ὅτι ζῇς (‘that you live’) refer back to the reputation (ὄνομα) under discussion.
The final phrase, the rather blunt καί νεκρός εἶ (‘but you are dead’) uses a linking verb, so the diagram looks slightly different, with a predicate nominative instead of a direct object completing the sense of the verb:
In the next post we will take a break from grammar and look at look briefly at the subject of ancient Greek inscriptions.
A minor clarification: when I say ‘a direct quote’ I mean grammatically, and introduced as such by convention with a capital letter.