Matthew 18: 29

πεσών οὖν . . .  so having fallen

ὁ σύνδουλος αὐτοῦ . . .  his fellow servant

παρεκάλει αὐτόν λέγων . . .  was begging him saying

Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, . . . “Have patience on me

καί ἀποδώσω σοι. . . . and I will give back to you.”

His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’  (NIV)

Notes:

This verse is structured like Matthew 18: 26, with these differences:

1  The second, fellow servant begs the first servant (παρεκάλει) instead of the first servant ‘falling down before’ (προσεκύνει) the master.  Both verbs are in the imperfect, and show an internal augment.  Both verbs are also epsilon contracts (παρακαλέω, προσκυνέω); thus the ending -ει, which is a contraction of the epsilon of the stem and the epsilon of the usual imperfect ending:

     προσεκύνεε   –>   προσεκύνει

2  Note also that προσκυνέω is regularly followed by the dative of the person you are falling down before, or worshiping.  Παρακαλέω, however, is followed by the accusative of the person being begged. Thus the pronoun here is αὐτόν, and the pronoun in Matthew 18: 26 is αὐτῷ.

3  Πάντα (‘everything’) is omitted from the last phrase.

Leave a comment